La Storia di ZTG.. Come, Quando, Dove e Perchè

LA STORIA

Qualcuno l'ha tradotto?

Era un giorno di Marzo (Martedì 04 Marzo 2003) .. me ne ritorno a casa da scuola e mi installo Diablo per rigiocarmelo per l'ennesima volta... parto come al solito e dico fra me e me... accidenti, possibile che nessuno abbia mai tradotto sto beneamato gioco?... voglio dire.. Diablo II ha avuto successo, ma anche l'uno è un bel titolo.. sarebbe bello vederlo localizzato in italiano!...

La ricerca della Traduzione...

Attacco il mio Modem 56k della Diamond (pubblicità occulta ehehe) e mi cerco con google sta traduzione... :P hummm a quanto pare qualcuno che lo sta traducendo c'è!! bhe.. devo assolutamente contattare sto tizio per saperne di più :) ... e così mandai la prima mail a un traduttore di videogiochi.. il mitico DuLL che in quel periodo aveva il mio stesso obbiettivo su una possibile localizzazione di Diablo in italiano.

La Risposta non arriva...

... passa un giorno poi un altro.. ma nada.. intanto per non perdere tempo mi sono procurato già i miei bei programmi per iniziare a tradurre Diablo, un bell'editor Esadecimale (Hexworkshop 4.0 e dei Tools per aprire il file MPQ presenti in Diablo) le domande ovviamente nell'attesa della risposta erano molte..... magari sto tizio è morto (scherzo, IL progetto al massimo poteva esserlo) e devo dire che il sito non mi pareva molto aggiornato, veniva spontaneo credere che avesse abbandonato tutto!...così ho deciso di fare anche io la mia traduzione, al massimo poi ne avremmo avute due a disposizione dei fan, così da soddisfare i gusti di tutti.

Comincia la Traduzione!!

Identificati i Testi di gioco inizia il Dumping.. siccome è stato fatto manualmente ci ho impiegato una mezzoretta buona per farlo.. il gioco in sè non ha nemmeno tanti testi.. 450kb circa, ma essendo un gioco sull'epico medievale bisognava tradurli come si deve, non vi pare? ... e così c'è stata una traduzione veloce dei primi 2 testi per vedere come sarebbe venuto il lavoro a impatto visivo ... niente male .. ma si poteva certamente migliorare.. magari con il parere pubblico sarebbe nato qualcosa di buono.

Un 3D di Traduzione sul Forum di Multiplayer.it

« Noooo :O impossibile!! StAi TRaDuCEnDO DiABlO?!?!?! Posso darti una mano? » ... queste le prime risposte (di molte) che arrivarono da parte dei fan Diableriani della comunity di multiplayer.it . Ovviamente ringraziando calorosamente tutti fui comunque costretto a rifiutare le proposte di aiuto, anche perchè il progetto era mio e metterci le mani in più persone sarebbe stato un delirio di stili diversi di traduzione su un unico gioco. Occorreva invece avere una certa linearità e quello che chiedevo io erano più che altro dei pareri su come localizzare delle frasi in maniera diversa. E Così ... ma mano che la traduzione avanzava (oramai a più del 33%) tramite i consigli revisionavo i testi con gli amici del forum di Diablo ... (che prendo occasione per salutare da qui! ciao ragazzi!)

We Ciao!! Sono DUll...

Oramai oltre il 60% ricevo una mail da quel ragazzo di cui mi ero quasi scordato.... (1° Mail) « we ciao :) sì Diablo lo stavo traducendo ma oramai l'ho accantonato, sono felice di sapere che lo stai traducendo tu! Buon Lavoro allora » (era circa così quello che mi ha detto) ovviamente non mi sono molto dilungato sulle parole, è da ben notare che lui aveva molta più esperienza di me con le traduzioni, vista l'area progetti del suo sito, e così gli chiesi solo se aveva già tradotto oggetti armi e armature, a causa del problema comune dei puntatori... (2° Mail) « Hemmm armi e armature no .. sarebbe da ripuntare il gioco, io infatti inizialmente avrei tradotto le frasi come armature in armat. abbreviandole, ma non viene un granché.. magari è meglio lasciarle così e pensarci più in là... poi vedi tu.. se sei capace o meno fallo :) ciao. » E così.. scrissi a un certo Macchianera sul forum di http://www.pollodigomma.net/iagtg/ e dopo qualche mail mi disse che non avrebbe potuto spiegarmi così su due piedi come agire sui pointers... al che.. rimandai la questione puntatori per tempi migliori.

Verso la fine del traguardo.

« Ciao.. ho visto che state traducendo Diablo, io vado all'università e ho passato parecchi anni sull'inglese (lo uso anche di frequente per esigenze di vario genere), forse posso esservi d'aiuto nella revisione dei testi...che ne dite? » zuma: « :D wow.. benvenuto a bordo Krenim :) .. ci saresti d'aiuto eccome!! ecco tieni prova a vedere un po' questi.. » E così cominciò il lavoro di squadra fra Zuma, Executor e Krenim .. che nel giro di poco tempo con il sostegno anche di altri membri: Kaire, Supervinny, Y3K...Again, NightRainbow e RoBBiE sì riuscì ad anticipare la data posticipata per il rilascio della patch di ben 2 giorni!!

Multiplayer.it è interessata alla tua patch...

« Ciao.. sono moderatore sul forum Diablo di multiplayer.it , ho visto che stai traducendo questo gioco dall'inglese all'italiano, che ne pensi se a lavoro ultimato pubblicassimo questa tua patch su multiplayer.it? » ....zuma: « Daccordo Raptor.. :) nessun problema, ho già avuto diverse proposte e ho fatto anche alcune richieste per la pubblicazione ;) allora rimaniamo d'accordo così.. ciao. » .... Raptor non si fece più vivo malgrado i PM che gli vennero mandati con una certa frequenza... e zuma pubblicò la sua patch dove era già in accordo per tempo, ossia su nemesis, (il più grosso portale italiano di traduzioni e conversioni pc) ora divenuto http://www.neonemesis.it , e su http://www.pollodigomma.net/iagtg/ un sito che si occupa di traduzioni di avventure grafiche (sempre per PC)... così il tempo passa e stufo di farsi ospitare come un vagabondo, zuma.. fece nascere il primo sito ufficiale di ZTG in uno spazio gratuito offerto da wind (2003-2004).. che venne pian piano riconosciuto dalla scena italiana delle traduzioni.

ZTG la Nascita.

Il sito nasce e cominciano ad arrivare i primi iscritti, ma di lavoro da fare non ce n'è :P e i membri con i quali mi sentito periodicamente ora non li sento quasi più (levate il quasi) a parte EXECUTOR che tutte le mattine lo vedo e lo saluto mentre si dirige verso il lavoro, e lo vedo anche a cena, oppure in estate durante le vacanze, altre volte me lo trovo al bagno prima di me e altre ancora mi mena pure se c'è qualche discussione!!.. (è chiaro... è mio fratello!). Comunque sia ZTG è rimasto attivo e vitale con il suo unico membro leader (ME!) che visitava periodicamente siti sulle traduzioni e.....

Il forum traduzioni e la compagnia dell'anello...

Gira e rigira incappo nel forum traduzioni di emuita, mi iscrivo e faccio la conoscenza di alcuni fra i più ganzi traduttori di italia... in primis Gemini, un misterioso individuo che ce l'hanno mandato su dall'inferno per tradurre dal jappo all'italiano alcuni fra i migliori Rpg Square Enix per PSX, poi i SadNES, che vantano di una ben nota fama sul campo traduttifero delle rom per NES/SNES, nonché famosi anche per aver completato la titanica impresa di traduzione di Final Fantasy© VII PC!! *_*, in ordine saluto _Ombra_ , Mickey e XXCentury, altre persone degne di nota sono Mentz, Brisma, _Sephiroth_, Psyco, DuLL, Dark Schneider, Clomax, Dewos e Tidus il quale ha fatto un ottima traduzione di Final Fantasy VII© PSX in attesa che venisse rilasciata dal team (forse ormai sciolto...) it.unknow capeggiato da Zydio (del quale non ho più molte notizie), che anni addietro iniziò questo titanico progetto che non vide mai una conclusione... è stato fenomenale vedere che Tidus ha fatto il tutto in poco tempo e con risultati decisamente Ottimi! O almeno.. così la penso io! Dacché ho fatto anche da betatester per la sua patch e devo dire che ne è valsa davvero la pena! ;) E' stato davvero bello essere uno dei soli e dei primi a metterci le mani sopra! un vero onore.

ZTG e TGM

Da anni leggo la rivista di TGM.. non è che sia la migliore, in assoluto, anzi.. diciamo che ce ne sono molte che le stanno dietro a pari ritmo, e spesso e volentieri sui pareri dei videogiochi non faccio mai affidamento, preferisco ragionare di testa mia. Però la ritengo ottima e la valorizzo per eccellenza riguardo il carisma e i contenuti su supporto! Qui devo ammettere che è una di quelle che apprezzo di più :) e in fin dei conti è anche il motivo di base per il quale la gente compra le riviste in edicola.. per farla breve.. se andate a controllare sul numero DVD n° 5 o sui Silver Disc. 165-166 troverete la patch di Diablo.ITA. gentilmente pubblicata da www.tgmonline.it/ .. :) ringrazio quindi tutti i Diabler che lavorano nella fanzine di TGM per questo piccolo spazio che mi avete dedicato ;) tnks. Un special Tnks va anche al ToSo (Davide Tosini), che ha preso in considerazione la Pubblicazione della mia patch.

E dopo?!?... che successe dopo? :(

Mha... è difficile dirlo :) ... diciamo che il vento soffiò sulla candela.. e questa per un lungo periodo rimase spenta... ma poi un giorno una persona mi diede l'ispirazione per continuare... e lì nacquè una patch per il gioco Hearts of Iron© che tramuta le bandiere Tedesche in quelle Nazi. il mio primo Hacking Grafico portato a Termine con successo... alla fine erano quattro cosette da modificare con il paint, nulla di che, ma feci contenti le persone che mi chiesero di realizzare per loro questa particolare patch. La Patch88 (88 sta per HH = Hail Hitler) non fu mai rilasciata ufficialmente come traduzione vera e proprio, visto che era un favore per mio fratello, ma siccome la voce si sparse e altre persone ne erano interessate pensai di dedicarle una sezione sul sito per evitare di essere continuamente contattato via mail per l'invio dell'allegato, così l'ho inclusa nei lavori del sito... diciamo che questi furono i primi 2 lavori portati a termine dal sito. Tornando alla storia, dopo quell'Hacking presi ed aprii l'MPQ di Diablo, trovando praticamente tutto quello che poteva essere tradotto di questo gioco, dai filmati (ai quali si può applicare facilmente i sottotitoli), ai suoni del gioco (con un cast adeguato si potrebbe fare l'intero doppiaggio), fino ad arrivare alle varie parti di grafica alle quali apportare l'Hacking :) cosa che non richiede più di un paio di giorni... ma il vero problema per effettuare questo lavoro completandolo al 100% sostanzialmente qual'è?... per farla breve il gioco Diablo carica tutti questi file da cd e per fare un bel lavoro sarebbe opportuno ricreare l'intero MPQ con i file già modificati al suo interno (cosa abbastanza fattibile, occorre solo un compilatore in grado di farlo) ma poi cosa dovrei fare? sharare la ISO del gioco per permettere a molti di voi di giocarci...... e qui vado oltre quella che io considero la "soglia del legale" visto che Diablo non è ancora considerato gioco Abandonware.. anzi .. è tutt'ora in vendita in versione budget... ma considerando il fatto che la Blizzy mi ha permesso la pubblicazione della patch (e per questo non finirò mai abbastanza di ringraziarla) è doveroso da parte mia rispettare almeno il fattore legato al copyright di questo gioco, quindi aspetterò che in un futuro loro stessi dichiarino il gioco come Abandonware di libero accesso... chissà! presto o tardi potrei rilasciare comunque una pre-release per chi se ne intende un po' e vuole giocare a Diablo caricandolo da lettore multimediale o da una copia di backup. (controllate spesso le News su ZTG non si sa mai). Per ora il progetto è da considerarsi sospeso.

Passa il tempo e grazie alla gentile offerta di Clomax, ZTG si spostò su un dominio concessoci da emuita, dove disponevamo di uno spazio praticamente illimitato dove pubblicare il nostro materiale. (ancora grazie per l'offerta RoBBo). In quel periodo continuavo a essere attivo sul forum traduzioni di Emuita (anche se stava diventando un vero porto di mare per i Lamer) e su quello di Clomax (davvero molto profescional!) e con l'avvento della linea ADSL mi si poteva reperire spesso e volentieri in chat sul canale #traduzioni di Azzurra.net, assieme ad altri validissimi (ma chi prendo in giro.. son tutti meglio di me la dentro) traduttori italiani ... che posso dirvi?.. fu un periodo davvero speciale, era bello dare consigli ai niubbi traduttori o alle persone in difficoltà, e in quel piccolo canale sperduto nell'oceano di Azzurra.net molti di noi impararono dai più anziani i trucchi e le tecniche per diventare quello che siamo ora. Fu un periodo di studio intenso il mio che poco alla volta portò alla mia formazione professionale nell'ambito delle traduzioni, senza di loro non penso che sarei stato così motivato da continuare a studiare sull'argomento, avere un team al quale sottoporre domande e confrontare varie risposte, aiuta senza ombra di dubbio ad aumentare la velocità di apprendimento rendendo il tutto più semplice. Probabilmente se sono riuscito nei miei traguardi lo devo specialmente a questa comunity.. di meriti ne ho ben pochi visto che molte volte ero a un passo per mollare tutto. grazie ragazzi.

Il Passato...

Quello che vi ho narrato finora è quanto è successo al mio gruppo fino ad oggi, forse avete trovato questi argomenti noiosi, o forse interessanti, d'altro canto questa è la nostra storia e bella o brutta che sia va avanti tuttora senza interruzioni :) ...

Il Presente...

Dopo un periodo di 6 anni di attesa ZTG è ritornato nel 2011 con nuovi propositi, che riguardano sia il mondo delle traduzioni che il mondo del modding e dell'hacking in generale. Essendo comunque ZTG un portale di informazioni, aggiornandolo ho pensato di aggiungere nuove sezioni, nelle quali probabilmente scriverò guide più o meno utili per diverse circostanze legate al mondo dell'hardware e del software. In questo periodo il sito è rimasto sopito parecchio e in 6 anni ci sono state 50.000 visite solamente. I progetti delle traduzioni non sono tutto.. e penso che ZTG possa offrire di più ai suoi visitatori, intendo sfruttare al massimo lo spazio concessomi da Altervista (già... dopo la chiusura di Emuita ZTG era senza casa e pensai di spostarlo su un dominio gratuito creato su altervista) ora gli obbietivi del team sono ben altri, anche perchè i membri attivi di ZTG sono pochissimi, conto di moderare da solo tutte le nuove sezioni che andrò a creare e finchè non trovo un webmaster volenteroso che si occupi di ZTG creando la veste grafica del sito in PHP, temo di dover riconfigurare di nuovo il portale lasciandolo in Html. I progetti di traduzione comunque continuano (in fin dei conti siamo un team che opera soprattutto su questo), speriamo di aggiungere sempre più progetti al nuovo ZTG 2011 e se tutto andrà come sperato conto di passare dalle 60.000 alle 100.000 visite in poco tempo. lo scopriremo presto.

Il Futuro...

Cosa ci riserva il futuro? ...Non ho la sfera di cristallo ma posso assicurarvi che ZTG ha qualcosa in cantiere, ma il tempo è tiranno e spesso gli impegni non mi permettono di stare davanti al pc a tradurre... non abbiatene a male.. ma di vita ce n'è una sola e gli impegni e i doveri sono tanti, ogni cosa a suo tempo!

In Conclusione

Così rimaniamo sempre qui.. con quella news che di tanto in tanto appare e vi permette di capire che siamo ancora fra i vivi... spero di avervi fatto capire con quanta dedizione e impegno ho tirato avanti (e lo faccio tutt'ora) questo gruppo di traduzione, che per quanto insignificante sia ha comunque fatto la sua parte per arricchire quello che è il database italiano delle traduzioni di videogiochi... ringrazio tutti quelli che ci hanno aiutato e sostenuto in questi anni e quelli che apprezzano ciò che facciamo... un sentito grazie che viene dal cuore a tutti quelli che credono in noi.

««« zuma »»»